おぎっち

てとすかはきんく

キア・・

ってか、ワロンヌ.ブルュッセル-クレディアグリコル。。


クレディアグリコルって、、フランスの?ってのは間違い?で、、これはランドバウクレジットのクレディアグリコル・・

ランドバウクレジットってのは ワロン圏ではクレディアグリコルと呼ばれてて?、、フランスのクレディアグリコルと別会社?の同名?に成る・・

 逆に言えば?ランドバウクレジットってのは フランドルのフラマン語で、フランス語に略せば? クレディアグリコルに成る。。


よは同じベルギーでも 1つの会社にフラマン語とフランス語と 2つの表記が存在してて、、意味は一緒でも 全く違う呼び名に成り、、

 フランドル圏の店舗ではランドバウクレジットと記載されてても、隣町がフランス語圏なら クレディアグリコルと表記が変わってしまう・・


 ただ、

 曖昧な地域?


 丁度 フラマン語圏とフランス語圏の街の合間に 集落的?な街に支店在れば、、両方 記載?されてて、、

 「ランドバウクレジット クレディアグリコル」と書いてた・・


 「おぉ、、両方 書いてる・・」


 丁度 自分が よく練習してた道が ワロンとフランドルの国境を跨いでたけど、、


 偶々?その合間の小さな集落を何時も通過してたけど、、

 そこに その支店があり、街はフランス語圏?で いろんな表記はされてたけど、、2キロ手前の隣町までオランダ語(フラマン)やったから、、


 何時も、「たった2キロで こんなに変わるのか、、」と 不思議やった・・





 ちなみに? フランス名のクレディアグリコル フラマン名ランドバウクレジットは、日本名で言えば「農協」であり、、

 フランスのクレディアグリコルと 意味は一緒やな、、


 やから、ベルギーのクレディアグリコル(ランドバウクレジット)は、ランドバウクレジット-コルナゴとワロンヌ.ブリュッセル-クレディアグリコルと、、

 フランス語圏(ワロン)とオランダ語圏(フランドル)と、、大まかに2クラブ?サポートしてる事に成る・・


(小さなクラブを含めたら もっと多い?かも知れんけど・・)

 
ん?話が ややこしい?

 簡単に言えば、農協は フラマン語(オランダ語)ではランドバウクレジットと言い、ワロン語(フランス語)ではクレディアグリコルと言い、


 ベルギーには フラマン語の地域と ワロン語の地域と、全く違う民族と語源が2つ存在してる為に


 1つの会社でも、フラマン語の地域ではフラマン語で表記され、ワロン語の地域ではワロンの言葉で会社の表記が されてしまう・・


  だからワロン語はフランス語の方言?らしいので、フランス語と同じ表記に成ってしまう為に、フランスのクレディアグリコルとワロンのクレディアグリコルと 呼び名が一緒に成ってしまう・・


 よは 農協だな・・・